Seite 1 von 1

Wacha !

Verfasst: 29.5.2009, 11:53
von rodger
Im Anhang der zweiten Auflage des Reprints Winnetou IV (KMG) finden sich auf S. 307 Mays Zeilen

"La via chetu! Wacha!"

Ansonsten vergebliches Googeln führte nur zu
Sprachbegabte KMG-Mitglieder gesucht

Als Karl May im Herbst 1908 in New York weilte, notierte er sich auf einem Zettel die Worte: "La via chetu! Wacha!" (siehe "Winnetou IV"-Reprint, S. 307). Bis heute kennen wir nicht die Bedeutung dieser rätselhaften Ausrufe und wissen nicht einmal, aus welcher Sprache sie stammen. Wer unter den sprachbegabten KMG-Mitgliedern Aufschluß geben kann, wende sich bitte an: (Adresse des verstorbenen Dr. Sudhoff)
aus mittlerweile 10 Jahre alten KMG-Nachrichten …

Wurde dieses Rätsel eigentlich jemals gelöst ?

:roll:

Re: Wacha !

Verfasst: 29.5.2009, 14:55
von markus
Klingt irgendwie gar nicht indianisch, eher wie aus einer romanischen Sprache.

Aber wieso hast du es hier reingestellt und nicht unter Reiseerzählungen oder Spätwerk?

Re: Wacha !

Verfasst: 29.5.2009, 14:56
von rodger
Weil es nicht in einer Reiseerzählung steht sondern auf einem Zettel aus dem Nachlass.

:wink:

Re: Wacha !

Verfasst: 29.5.2009, 15:01
von markus
Dachte im Reprint von Winnetou IV.

Aber gut :roll: .

Re: Wacha !

Verfasst: 29.5.2009, 15:02
von rodger
Ja. Im Anhang. Wie schon mitgeteilt.

:wink:

Re: Wacha !

Verfasst: 29.5.2009, 15:14
von markus
Danke Rüdiger. Wie gut daß meine Woche Nachtschicht vorbei ist, hab meine Sinne noch nicht beisammen :roll: .

:mrgreen:

Re: Wacha !

Verfasst: 2.6.2009, 8:38
von wolf
Hallo,

das könnte auch einem spanischen Sprachstamm kommen - gem. meiner Frau die aus Südamerika kommt.

Somit ist "La via chetu" ein Straßenname "Die Straße chetu".

Und "Wacha" könnte das sprachliche für das Wort 'baja/bajo' sein, welches soviel wie ~unten bedeutet.

Also so ähnlich wie "Die Straße chetu! Da hinunter!"


Gruß Wolfgang

Re: Wacha !

Verfasst: 3.1.2023, 18:12
von Doro
google übersetzer meint in den Ausdrücken Wacha und Chetu die Sprache Swahili zu erkennen. Wache = Lass uns gehen, Chetu = unsere
Wie ist das mit Haiti oder der Dominikanische? Gibt es da einen sprachlichen Mix aus Latein Amerikanischem Spanisch (was zum europäischen Spanischen einige Unterschiede hat) und afrikanischen Einschlägen? Es würde aufgrund der Historie naheliegen, oder wäre zumindest vorstellbar.
Oder auch in der creolischen Kultur ... ??? :roll: Welche Werke spielen in diesen Gefilden, oder waren in diesem Zusammenhang angedacht ... ? :roll: