Diskussionsforen der Karl-May-Stiftung
http://www.karl-may-stiftung.de/diskussionsforen/

Bearbeitungen - Der Sohn des Bärenjägers
http://www.karl-may-stiftung.de/diskussionsforen/viewtopic.php?f=9&t=1494
Seite 1 von 1

Autor:  tragophil [ 6.11.2011, 3:16 ]
Betreff des Beitrags:  Bearbeitungen - Der Sohn des Bärenjägers

Aus einem anderen Thread abgezweigt:
Rene Grießbach hat geschrieben:
Zitat:
»Uff!« rief er aus. »Der Häuptling ist geraubt worden!«
Keiner antwortete. Das, was der Alte sagte, war zu unglaublich, und doch durften sie einem so erfahrenen Krieger nicht widersprechen.
»Meine Brüder glauben es nicht?« sagte er. »Sie mögen herblicken. Hier ist die Leinwand des Zeltes gelockert, und hier stecken die Zweige in der Erde. Ich kenne dieses Zeichen. Es ist das Zeichen von Nonpay-klama, den die Bleichgesichter Old Shatterhand nennen. Er ist hier gewesen und hat uns den schwarzen Hirsch geraubt.«
[Karl Mays Werke: Der Sohn des Bärenjägers. Erzählungen, S. 193/194. Digitale Bibliothek Band 77: Karl Mays Werke, S. 35419 (vgl. KMW-III.1-184:14, S. 203)]


In meiner Tosa-Ausgabe ("Unter Geiern") finde ich (absurderweise griff ich sie und schlug überrascht direkt die richtige Seite auf...):
Zitat:
"Es ist das Zeichen von Nonpeh-tahan, den die Bleichgesichter Old Shatterhand nennen. Er ist hier gewesen und hat uns den Tapferen Büffel geraubt."

Ich rate mal ins Blaue: Ein Bearbeiter aus Bamberg hat bei den Indianern einfach mal nachgefragt, ob die Namen stimmen?

Und ich verstehe jetzt, warum ich mich über die Hörspielbearbeitung einmal aufregte:
Zitat:
Warum aus dem Banditenführer "Walker" nun ein "Brake" wird ist unklar. Verwirrend wird es auch bei den Häuptlingsnamen, während im Original Tokvi-tey der Anführer ist, der später gefangengenomen wird, heißt er im Hörspiel plötzlich Oithka-petay, ein Häuptling, der im Buch lediglich kurz erwähnt wird. Auch "Wah-kih" ('der grüne Blitz') heißt in der Urfassung anders: Makin-oh-punkreh ('der hundertfache Donner'). "Wah-kih" ist aber bei May eigentlich der Vater Wokadehs, der nur erwähnt wird - und heißt übersetzt 'Schild'.
http://tragophil.myblog.de/tragophil/art/6289728


Warum bitteschön ändert man bei einer Überarbeitung Namen? (Mal abgesehen von den ins Kara-Ben-Nemsi-UIniversum zwangsimmigrierten Kolportageromanen...)

Autor:  Rene Grießbach [ 6.11.2011, 10:37 ]
Betreff des Beitrags:  Re: Bearbeitungen - Der Sohn des Bärenjägers

tragophil hat geschrieben:
Warum bitteschön ändert man bei einer Überarbeitung Namen? (Mal abgesehen von den ins Kara-Ben-Nemsi-UIniversum zwangsimmigrierten Kolportageromanen...)


Gute Frage. Ist in einigen Büchern vorgekommen. Hab ich auch nie verstanden. Weils eben unverständlich ist.

Seite 1 von 1 Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde [ Sommerzeit ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/