Re: Das klingt interessant
Verfasst: 5.5.2012, 16:01
Mit der Fußnote 19 zu Seite 8, der Quellenangabe "Sand des Verderbens" in Sachen Übelkeit hat sich Fuchs offenbar völlig vertan, ich weiß beim besten Willen nicht wo in "Sand des Verderbens" Derwische tanzen sollen (Irrtum freilich nicht ausgeschlossen), die Bemerkung "Mir ist beinahe übel geworden" nach dem Besuch der tanzenden Derwische macht Kara Ben Nemsi in Band 3. Auch in der Bamberger Ausgabe.
*
Das Kara Ben Halef - Zitat (Fußnote 21) ist originalgetreu, ich kann mir nur nicht vorstellen, daß es wie angegeben auf S. 370 f stehen soll, da der Anhang zum 'Schut', in dem es steht, in meiner Bamberger Ausgabe erst auf S. 489 beginnt ... So ein enges Schriftbild wird es auch 1962 nicht gegeben haben ...
*
Mittlerweile las ich viel trockenes Blabla und die Merkwürdigkeit von wegen "am besten mit zusätzlichen Einführungen und Korrekturen den Kindern zur Lektüre geben" ... Den Kindern ? Welchen Kindern ? Und, um das Maß voll zu machen, "Oder man streicht bestimmte Passagen und überläßt sie den literaturkritischen Ausgaben". - Ich würde vom Weiterlesen absehen, hätte ich mir nicht vorgenommen, die Mayzitate zu überprüfen ...
*
Ganz schlecht ist das verkürzte Zitat auf S. 14 mitte wiedergegeben. Zunächst geht es um den Perser, der Schlußsatz bezieht sich aber auf Hadschi Halef ... Da der dies eindeutig klarmachende mittlere Satz weggelassen ist, merkt der Leser das nicht ... (Sieben Seiten später zitiert er diesen letzten Satz dann nochmal, diesmal zutreffend mit Hinweis auf Halef ...)
*
Die Stelle "Ein braves Weib" (usw., S. 17 oben) heißt im Original "Ein braves Weib ist als die 'Seele des Hauses' eine erfolgreiche Trägerin der Kultur und des wahren Gottesbewußtseins."
(Die weiteren Zitate habe ich zwar jeweils im Original nachgelesen, da es sich aber jeweils eher um geringfügige Abweichungen handelt, führe ich sie nun nicht mehr auf.)
*
Das Kara Ben Halef - Zitat (Fußnote 21) ist originalgetreu, ich kann mir nur nicht vorstellen, daß es wie angegeben auf S. 370 f stehen soll, da der Anhang zum 'Schut', in dem es steht, in meiner Bamberger Ausgabe erst auf S. 489 beginnt ... So ein enges Schriftbild wird es auch 1962 nicht gegeben haben ...
*
Mittlerweile las ich viel trockenes Blabla und die Merkwürdigkeit von wegen "am besten mit zusätzlichen Einführungen und Korrekturen den Kindern zur Lektüre geben" ... Den Kindern ? Welchen Kindern ? Und, um das Maß voll zu machen, "Oder man streicht bestimmte Passagen und überläßt sie den literaturkritischen Ausgaben". - Ich würde vom Weiterlesen absehen, hätte ich mir nicht vorgenommen, die Mayzitate zu überprüfen ...
*
Ganz schlecht ist das verkürzte Zitat auf S. 14 mitte wiedergegeben. Zunächst geht es um den Perser, der Schlußsatz bezieht sich aber auf Hadschi Halef ... Da der dies eindeutig klarmachende mittlere Satz weggelassen ist, merkt der Leser das nicht ... (Sieben Seiten später zitiert er diesen letzten Satz dann nochmal, diesmal zutreffend mit Hinweis auf Halef ...)
*
Die Stelle "Ein braves Weib" (usw., S. 17 oben) heißt im Original "Ein braves Weib ist als die 'Seele des Hauses' eine erfolgreiche Trägerin der Kultur und des wahren Gottesbewußtseins."
(Die weiteren Zitate habe ich zwar jeweils im Original nachgelesen, da es sich aber jeweils eher um geringfügige Abweichungen handelt, führe ich sie nun nicht mehr auf.)